domingo, 31 de maio de 2015

Dublagem brasileira: amor x ódio

Hey, hey, gente!
     A postagem de hoje é a respeito de um tema que eu curto bastante e que gera certa polêmica entre os cinéfilos de plantão. Mas, mesmo que você não seja um fanático por cinema, amiguinho leitor, com certeza tem uma opinião a respeito do assunto: a dublagem brasileira (TA-DAAM!).
     Desde crianças somos apresentados a programas de TV e filmes infantis geralmente dublados (até porque crianças pequenas não sabem ler ou não curtem legendas) e conforme assistimos, nos acostumamos a algumas vozes que nos emocionam e divertem. Ao longo do tempo, mesmo adultos, continuamos a interagir com aquelas vozes através da tela da televisão e cinema e elas continuam a nos proporcionar entretenimento e diversão.
     A dublagem brasileira é considerada uma das melhores do mundo, juntamente com a japonesa. Começou com Branca de Neve e os Sete Anões na década de 30 e daí para frente o negócio só acelerou. Não apenas desenhos animados, mas também vários gêneros de filmes estrangeiros começaram a ser dublados e a dublagem passou a ser muito bem aceita pelo público.
     Eu, particularmente, adoro a dublagem brasileira mais antiga (de uns cinco, sete anos atrás), pois foi o período de destaque dos meus dubladores preferidos. Nomes como Guilherme Briggs, Fábio Lucindo, Tatiane Keplmair, Flávia Saddy, Mauro Ramos e muuuuitos outros... O quê? Não conhece nenhum deles? Ah, leitor, mas você sem dúvida conhece suas vozes!


     Guilherme Briggs, por exemplo. Duvido que você não conheça nenhum desses personagens que ele dubla: 
     

     


     Fábio Lucindo:  

                                    



     Tatiane Keplmair:


                                    





     Mauro Ramos:


   



     E há também outros feras da dublagem: 







     Como fã de coração da dublagem brasileira, me vejo na obrigação de dizer que o trabalho que esse pessoal faz é incrível e que nos últimos anos, com um avanço óbvio da tecnologia, a dublagem ficou muito mais eficiente e acessível. Mas... será que ficou melhor?
     A maioria dos meus amigos e fãs de cinema, séries e programas de TV estrangeiros prefere assistir com o áudio original e legendas, e afirmam que a dublagem tira muito da cena representada pelo ator ou pela voz original do personagem. Isso realmente acontece às vezes. Com novos dubladores ingressando no ramo, principalmente, é compreensível que algumas dublagens fiquem um pouco abaixo do nível do áudio original ou não satisfaçam o telespectador. Ou, em outros casos, o dublador escalado para dublar determinado personagem simplesmente não consegue fazer uma conexão interpretativa satisfatória e a coisa acaba virando algo desconfortável de se ouvir.
     Por outro lado, a nossa dublagem vem carregada da nossa própria cultura e maneira de dizer as coisas. Grande parte das piadas americanas, quando traduzidas para a nossa língua, perdem completamente o sentido (e o humor), complicando - e muito - a vida dos tradutores e dubladores na hora de reproduzir diálogos. É aí que entre o elemento de identidade cultural: para alcançar o público e fazer com que ele entenda o que os personagens querem dizer, é preciso mudar alguns elementos de diálogo e encaixar expressões na língua (e cultura) de quem está assistindo.
     É muito fácil apontar o dedo e dizer; nossa, eu odeio ver filmes dublados porque a dublagem brasileira é um lixo!, mas será que nós levamos em conta o trabalho e o grau de dificuldade que essa profissão acarreta? Não é qualquer pessoa que pode chegar num estúdio de dublagem e sair dublando o personagem principal de um filme. A coisa não funciona assim. Existem cursos e muitas preparações para dublar e quem dubla geralmente tem que ser ator (o próprio Luciano Huck é um exemplo de dublagem mal desenvolvida por alguém que não é ator e não tem preparo interpretativo para dar voz a um personagem protagonista). Entãããão, eu acho muita pretensão dizer que a dublagem brasileira é ruim, porque não é, camarada. Não é.


     
     Espero que tenham gostado do tema de hoje e que o meu ponto de vista possa ter mudado (nem que seja só um pouquinho) o seu! Sinta-se livre para comentar o que você acha sobre a dublagem HUEHUEBR, eu adoraria ler! ^-^

     
     *Deixo aqui embaixo para vocês uns vídeos muuuito legais sobre dublagem que vale super a pena conferir. Assistam a matem a curiosidade de descobrir quem é que dubla aquele seu personagem preferido!*














Até mais!

Nenhum comentário:

Postar um comentário